購入!!「電子辞書ケース/ELECOM DJC-T001BK」
電子辞書 SII SR-ME7200用の電子辞書ケースを買いました♪
SR-ME7200専用のケースは売っていないので、今回は エレコムの「ELECOM DJC-T001BK」を買いました。

装着するとこんな感じです。この電子辞書ケースは、SR-ME7200専用ではないのでピッタリサイズではありません…。ちょっと窮屈な感じです…(笑)。革製なので次第に伸びてちょうど良いサイズになるといいな♪
電子辞書本体とケースは、底面に粘着シリコンシートを貼りつけて接着させています。強力なシリコンシートなので、電子辞書が落ちてしまう心配はなさそうですが、電池交換の時には「ベリッ」と力を入れて剥がさなければならないのでちょっと面倒ですね。とりあえず、これでかすり傷や不慮の落下からは防げそうで安心です♪わーいわーい!

せっかくなので、以後は電子辞書を利用して今日のブログを英語で言い換えてみます。「英語で話す」ということは、脳内で日本語を英語に変換するということでもあるので、ライティングを鍛える事でスピーキングも鍛えられるんじゃないかと密かに期待しています(笑)。
回りくどくて、意味が通じないような英文がたくさん出てくると思いますが、最初のうちはそういう事はあまり気にしないようにします(笑)。とりあえず、書いて覚えていかない事にはライティングも進歩していかないと思うので、たくさん書くことで徐々に上手になっていけたらなぁーと思います。
それと、「これはおかしいんじゃない?」とか「こうしたほうが良いよ」「こんな使い方もあるよ」とか、アドバイスや間違いの指摘などがあれば大歓迎します☆
(注:面倒になって今回限りの企画で終る可能性が大です…笑)。
■English Version--------------------------------
I bought a cover of the electronic dictionary.
As the cover only for SR-ME7200 isn't selled,this time,I bought a substitute cover,"ELECOM DJC-T001BK".
It's like this below with covered the body of the electronic dictionary.As this electronic dictionary's cover is not right size for SR-ME7200,of course,it isn't just fit.I feel like a little tight.This cover is made of leather,therefore,as time goes by,I hope this one will just fit the body because of leather's extension.
The electronic dictionary is adhered the cover by the silicon seal.For Powerfull silicon seal,I don't think the body will come off the cover.But when I exchange the battery,I have to have the strength to tear it,and this is troublesome for me. Anyway, by using this cover,I'll be able to protect it from a few of scratch or an unexpected fall etc...
wa-i! wa-i!


コロ兄すごーい!英語で書いてるじゃん♪
そうそう、書く機会がないと、なかなかライティングも上達しないよね~そしてライティングだとわかるのに、ヒアリングになると、簡単なことでも意味わからず…ってなったりね☆エニウェイ、早速実戦してすごいのね~ん^^
電子辞書のカバーもいいね☆私も携帯とか、ガンガンぶつけたりするので、これで長持ちしそうだね♪
投稿者: はっぱ隊長 | 2007年08月22日 11:48
ぶっΣ(″ー゛;)
コロさん!それ自分が使ってる辞書カバーと全く一緒ですよ!w
なんか親近感感じますね♪
英語で書き始めるなんて!すごくいいことですよ!
続けられるように頑張ってくださいね~。
添削も分かる限り協力しますね。(逆に間違ってたらごめんちょ)
cover→jecket(より一般的かなと思います) selled→sold(sell,sold,soldと変化)
just fitという言い方はあまりしないと思います。fit~perfectlyとかfit right inという
言い方のほうがいいかな。
sealはよく和製英語として扱われますね。使わないこともないんですが、ぺたぺた貼る
シールとかはstickerていうのが一般的です。
あと1つ便利な単語を紹介しておくと、"called"というのはすごく便利です。
これは「~という」ていう意味で物の名前をいうときに使います。
よく歌手がライヴとかで"the next song is called Girlfriend."とかいってますね。
なので何かを買ったときとかに"I bought a CD called The Best Damn Thing."
とかいえるわけです。
文法とかはめんどいでこれくらいで笑
投稿者: T | 2007年08月22日 13:52
すいません、jecketじゃなくてjacketです。
投稿者: T | 2007年08月22日 13:55
> はっぱちゃん
えへへー英語で書いてみたのだ♪ うんうん、ライティングだと簡単にわかることでも、ヒアリングになると何をいってるのかちんぷんかんぷんな事が多いよねー。ビリーズブートキャンプで、ビリーがしゃべってる事もすごく単純な事なんだろうけど、聞き取るのはなかなか難しいのだ…。
はっぱちゃんも携帯をガンガンぶつけたりするんだぁ。僕もさすがに携帯にはケースをつけないけど、ぶつける事が多くてショック受ける事が多いから、できるだけケースを装着するようにしているんだぁ。エニウェイ、これからはこの辞書とケースで英語を頑張るぞぅ~。
> T 先生
あれ?Tさんも同じケース使ってるんだっ!!すごい偶然だね!
ほんとは今回買ったようなビジネス的な外見のケースよりも、もっとカジュアルなケースが欲しかったんだけど、サイズ的に合いそうなケースがこれしかなかったんだよね~。でも、実際に届いてみて、なかなか高級感のあるケースだったので気に入ってるよん☆
Tさん、英語添削、どうもありがとう~!
そうそう、sold だよねー(笑)。なんで、selled なんて書いちゃったんだろう(^^;)。cover は "case" にしようか、"cover"にしようかでかなり悩んでたけど、"jacket" の方がより一般的なんだね!へぇぇ~ためになります♪
seal は、sticker のほうが好ましいのかぁ。確かに、seal ってちょっと違う気がするよね。called の使い方は勉強になりました!そういえば、Before Sunriseの脚本でも、"everyone's called me Jesse."って文があったよっ。う~ん、これは便利そうなのだ☆
今日はすごく勉強になりました♪
これからも英語日記を続けて行く予定(?)なので、適当にアドバイスお願いしまぁす~♪
投稿者: コロ | 2007年08月23日 00:05
おっはよーう!&お久しぶり♪
電子辞書ケースかぁ。高2の終り頃に学校で教室を移動する時に電子辞書落として、液晶が壊れた事があったよ。キャー!!!って感じだったよ、あの時(汗)新しい辞書と同時にケースも親が買って来たのだけど、そのケース、数回使っただけで、どっかいってしまった・・・(馬鹿)多分、家のどこかにあるだろうけど。でもケースはイイね。不慮の落下から救われる(笑)
投稿者: rena | 2007年08月29日 08:06
こちらのブログの記載を信じてこのケースを買ってみましたが、SII SR-ME7200には小さいです。ケースが閉まらない。どういう風に使ってるんですか?
投稿者: ショック | 2007年08月29日 20:13
> れなぽん
わーい、れなぽん、おかえり~♪
れなぽんは、電子辞書落としたことがあるんだぁー。落としたら結構、やばそうだよね(笑)。僕なんて、今日、液晶保護シートまで買いに行ったけど、店員さんに「普通、この機種で液晶保護シートをつける人はいないんじゃ…」と言われて買うのを辞めたよぅ(笑)。なんか防御するものがないと不安になっちゃうんだよね~w ケースを買ってからは、買う前と比べて結構、適当に扱えるようになったから嬉しい~♪
> ショックさん
ブログでも「窮屈」だと書いてありますよね(笑)。
確かにこの機種にはやや小さいカバーだと感じます。僕がはじめにこのカバーを装着した時、装着できなくて「失敗した~」と思ったぐらいです。全然うまくいかなくて、何度も剥がしたりくっつけたりしました。シリコンシールだから何度も剥がせます。
この機種にSR-ME7200を装着するポイントは、シリコンシールを貼る位置とそのシリコンケースの上に辞書本体を乗せる位置です。特に、辞書本体を貼り付ける位置のほうが重要です。できるだけカバーの手前側に辞書を貼り付けるようにします。そしてカバーを閉じるわけですが、締める時はかなり固いです。フルパワーを入れなければ、きっとかっちりと閉める事ができないでしょう。ですが、そこは革。何度も脱着を繰り替えしていくうちに、次第に緩くなってきます。3日も経てばかなり緩くなって、閉めるのもそれほど苦にならなくなるでしょう。現に私自身、現在、何の問題もなくこのケースを使えています。このケースほど良いものは他にはもう見つからないんじゃないかぐらいに思っています。
もし、それでも入らない!という場合には、そこは中国クオリティだと思って諦めるしかないでしょう(笑)。この製品はエレコムの製品といえども、made in china なのでひとつひとつの大きさに個体差が生じる可能性はありうるでしょう。そうなったとしても、もともとエレコムは SR-ME7200が入ることは保証しているわけではないので、装着する事ができなくてもあとは自己責任です。そんなに高いものでもないので、諦めるしかないでしょうね。
でも、工夫すればなんとか入るようになると思うので、是非試してみてくださいねー。
投稿者: コロ | 2007年08月30日 00:10
私はこの素晴らしい学習のためにあなたに感謝したい!私は間違いなく私は、あなたが発行する新しいものをチェックアウトする必要がブックマークしたそれのすべての少しを楽しんで
投稿者: outdoor lighting manufacturers usa | 2011年08月25日 23:39
私はこの素晴らしい学習に感謝したいと望んだ!私は間違いなく私はあなたが新しいものをチェックアウトするブックマークをあなたが我慢それの各少し少しを楽しんで
投稿者: tour guides in St.Petersburg | 2011年08月30日 14:30
これを議論する時間を割いてのおかげで、私はそれについて強く感じ、このトピックの詳細を勉強大好きです。潜在的な場合、あなたが経験を得るように、追加情報をあなたのブログを更新する考えはあなたでしょう?それは私にとって非常に便利です。
投稿者: lighting manufacturers in the UK | 2011年09月09日 02:52
鋼の鉄鋼会社" SMKエンジニアリング"の製造とインストールが広く、農業、工業、物流、娯楽、スポーツの多くの分野で使用されています。コーティングの様々な種類の私達の鋼は、家畜や家禽農場、倉庫、機器のためのシェルター、取り扱いサイト、工場、ショッピング、スポーツやエンターテイメントのパビリオンとして使用することができます。リーズナブルな価格、工事の優れた性能、製造期限、運転期間中の3年間の製品保証とサービスは、 - 私達の会社の主要な利点です。さらに、我々は低価格で支持構造の存在下で、フレームテントの復興事業と農場の小屋を提案する。
take a chance on smken.ru
投稿者: мобильный склад | 2011年09月13日 00:51
これは、読み取り、それを共有していただきありがとうございます素敵な記事だった。
投稿者: refrigerator repair | 2011年09月23日 19:02
例外的なサイトポスト。私はより頻繁に多くをブックマークしてチェックアウトするつもりです。私は実際にウェブサイトのテンプレートを好き
投稿者: デカdurabolinを購入する | 2011年10月18日 01:18
無比のトピックでは、それは) )私にとってとても興味深いものです) )
投稿者: SLT-A77 | 2011年11月18日 07:17
私はブログを読んで非常に次回は、私はそれが同じくらいこのように私を失望さdoesntのを願っています。 、上に来る人、それは読んで私の解決策だったが、私は個人的に伝えるために何か面白いものを持っているyoudと思った。私が聞くすべては、あなたが注目に興味がビジー状態werentしたときのために修正できるものについて泣き言をたくさんすることができます。
投稿者: buy anabolics steroids online | 2011年11月18日 20:02
あなたはそこにいくつかのまともなポイントを作った。私は問題のためにネット上で見て、ほとんどの人があなたのWebページと一緒に行く予定を発見。
投稿者: lighting wholesale | 2011年11月22日 19:37
私が見た多くの印象的なブログの一つ。変更のためのインターネットは、上品な維持のため本当にありがとうございました。ホードは、スタイル、クラス、虚勢を得た。私はそれを意味する。インターネットなしでは間違いなくインテリジェンスに欠けているので、それを維持してください。 、と私はあなたに伝えたい。
数千のアカウントを強姦の上"には損失"と終了を約束しない、いわゆる"外国為替ボット"にお金を吹くの死に病気?最終的に自動操縦で完全に私専用の現金自動預け払い機にFX市場をオンに秘密を学ぶ...どのようなご経験に関係なく、これはあなたのために動作しません!
このユニークなサービスがあなたのアカウントに利益の塚を吸収しているときは、バハマでの休暇上に置くことができます!
で試してみてください forextradersreview.com ! Forex Growth Bot
投稿者: Forex Trailer | 2011年11月26日 12:39